HaiZi
Gedichte
我飞遍草原的天空 |
Ich fliege durch den ganzen Himmel der Steppe |
草原上的天空不可阻挡 | Der Himmel über der Steppe kann sie nicht daran hindern |
互相击碎的刀剑飞回家乡 | Schwerter, die einander in Stücke geschlagen haben, fliegen in die Heimat zurück |
佩在姐妹的脖子上 | Um von den Schwestern am Hals getragen zu werden |
让乳房誜露,子夜的金银顺河流淌 | Ihre entblößten Brüste, Mitternachtssilber und Mitternachtsgold fließen mit dem Strom |
月亮啊 月亮 | Mond, ah Mond |
把新娘的尸体抬到草原上 | Trage den Leichnam der Braut auf die Steppe |
一只野花的杯子里 鬼魂千万 | Im Glas einer Wildblume wimmelt es von Geistern |
“我死在野花杯中 我也是一条命啊” | "Ich sterbe im Glas der Wildblume ich bin auch ein Leben, ach" |
不可饶恕草原上的鬼魂 | Den Geistern der Steppe kann nicht verziehen werden |
不可饶恕杀人的刀枪 | Den Waffen des Mörders kann nicht verziehen werden |
不可饶恕埋人的石头 | Den Steinen, die Menschen begraben, kann nicht verziehen werden |
更不可饶恕 天空 | Noch weniger verziehen werden kann dem Himmel |
我从大海来到落日的正中央 | Vom Meer komme ich zum Zentrum des Sonnenuntergangs |
飞遍了天空找不到一块落脚之地 | Durchfliege den ganzen Himmel, finde keinen Platz, wo ich aufsetzen kann |
今日有粮食却没有饥饿 | Heute gibt es Getreide, doch gibt es keinen Hunger |
今天的粮食飞遍了天空 | Das heutige Getreide fliegt durch den ganzen Himmel |
找不到一只饥饿的腹部 | Findet keinen hungrigen Bauch |
饥饿用粮食喂养 | Der Hunger ernährt sich von Getreide |
更加饥饿,奄奄一息 | Und wird hungriger an der Schwelle zum Tod |
草原的天空不可阻挡 | Der Himmel der Steppe kann ihn nicht daran hindern |
今天有家的 忤须回家 | Wer heute ein Zuhause hat muss nach Hause zurückkehren |
今天有书的 忤须读书 | Wer heute Bücher hat muss lernen |
今天有刀的 忤须杀人 | Wer heute ein Messer hat muss morden |
草原的天空不可阻挡 | Der Himmel der Steppe kann sie nicht daran hindern |
1988.8.13拉萨 | 13. August 1988 Lhasa |